Alltags- und Festtagsgeschichten einer kleinen Herberge in Bildern.
Die Tore der Herberge sind bereits geöffnet.
The doors from the hostel are already open
Heute wird am Nachmittag in der Wirtsstube der Sebaldus-Tag gefeiert. Es ist viel zu tun. Der Tag beginnt mit Hausarbeit.
In the afternoon in the hostel will be the celebration for Saint Sebaldus from Nuremberg. But before - there is al lot of work. The day starts with housekeeping.
Die Schlafkammern im Dachgeschoss werden geputzt.
The maid cleans the guest rooms in the attic of the hostel.
Wirtin und Schankknecht in der Küche.
The landlady gives the servant in the kitchen instuctions.
Ein Spanschachtelhändler ist gekommen.
A dealer with bentwood boxes comes to the hostel.
Er und die Wirtin werden sich einig. Sie kauft ihm einige Schachteln ab.
He and the landlady close a deal. She buys some boxes.
Gäste kommen.
More guests comming.
Auf dem Weg von Hohenthann nach Waldsassen macht eine Niederadelig und ihre Zofe in der Herberge Rast.
A lady and her maid are on their way from Hohenthan to the monastery Waldsassen. They rest in the hostel.
Ein Zimmer wird gerichtet.
The guest room for the lady is ready.
Beleuchtung bereitgestellt.
Some candles for the evening and night.
Auch die Gäste werden zum Fest bleiben und sollen einen besonderen Platz am Tisch bekommen.
The landlady invites the lady, the maid, the guard and the dealer to the celebration. The lady should get the best seat at the banquete.
Vor dem Essen reicht die Zofe der Dame ein Handwaschbecken
The maid passes a bowl with rose fragrent water to the lady ...
und eine Aquamanile zum Reinigen der Hände.
... and an aquamanile. The lady washes their hands.
Speisen und Getränke werden gereicht.
Food and drinks for the guest.
Als Süßspeise gibt es Rosenpudding.
The candy is rosee from the Curye on Inglysch.
Die Wirtin übernimmt die Rechnung.
The landlady pays the bill.